《断背山》不应译成《断臂山》 |
||||||||
|
||||||||
| 本文只代表作者个人观点,不代表本站观点。 本文版权归作者和本站共同拥有,转贴请注明作者及出处。 | ||||||||
|
||||||||
周铭 华裔导演李安执导的电影《断背山》获得金球奖4项大奖之后又以8项提名继续成为奥斯卡的最热门影片。但在很多媒体上,该片片名的翻译却不尽相同。那么,到底是《断背山》还是《断臂山》呢? 该片的英语片名为《BROKE-BACK MOUNTAIN》,由“broke”和“back”两个词组成,“broke”是“break”的过去式,有“打破,折断”的意思,而“back”则有“背部”的意思。李安导演曾表示:“每个人心里都有一个断背山,只是你没有上去过。往往当你终于尝到爱情滋味时,已经错过了,这是最让我怅然的……”无论是直译还是意译,翻译成《断背山》都更为确切。为什么会有《断臂山》的译法?笔者猜测,在汉字中“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人可能根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。 来源:《新民晚报》2006-02-02 |
||||||||
|
||||||||
|
||||||||




