被称为“图书业奥运会”的第57届法兰克福书展于10月19日至23日在德国举行。此次书展正值我国图书界“走出去”战略实施之时,由中宣部、国家新闻出版总署首次代表中国政府统一组成了中国展团,展团人数超过500人,2000多种英文版和双语版图书参加了展览。
据介绍,书展期间,我国出版集团和出版企业与外国知名出版企业签署了一批版权输出协议。在展现中国出版整体形象的同时,突出了大型出版集团和企业品牌,还在3天的展会中举行了多达22项活动。
国际书展上的“走出去”举措
此次中国展团的8家单位分别为上海新闻出版发展公司、上海世纪出版集团、中国出版集团、辽宁出版集团、广东出版集团、外语教学与研究出版社、广东国际出版集团、山东出版集团。
中国出版集团此次设计了以“中国的西藏”为主题的图书展,集中展出14种西藏题材精品图书。外语教学与研究出版社选择了113种图书参展,以对外汉语类图书和外语类辞书为主,力推两大重点产品,一为该社与欧盟的合作项目——《经理人汉语》,一为该社投资500万元做成的大型多媒体对外汉语教材——《汉语世界》。广东出版集团有160种出版物参展,品种丰富的科技类英文版图书是该团的产品亮点。山东出版集团除了展出重点推介的图书,还展出了引进版样书和输出到英、日、韩的版权样书,参展图书以孔子与儒家文化为主。为满足成品书出口和贴牌出版的需求,辽宁出版集团还按照版权贸易、成品书出口等不同输出形式进行了分类营销。
上海市新闻出版局周思琴对记者介绍说,上海新闻出版发展公司早在若干年前就投入了外向型图书的开发,这次为法兰克福书展量身定制了20余种有关中国历史文化的全英文版图书参展,包括大型图册、图文书以及文学作品。该公司还携带了一种中文书——《锦绣文章》,全书1000多页,16开,搜集了从古至今中国纺织品上的图案。上海世纪出版集团250种参展图书中,有大众读物、少儿及教育读物以及科技、医药、生物、体育等学科的专业著作。
同时,中国展团达成的各项签约活动也是空前的。记者了解到,法兰克福书展期间,上海世纪出版集团译文出版社与牛津大学出版社(美国)在法兰克福成功签署双语词典出版平台合作意向书。
牛津大学出版社(美国)作为全球最重要的英语教育出版机构之一,以出品高品质的权威英语工具书闻名于世,凭借雄厚的实力与多年的出版经验,拥有世界上最权威的英语语料库及词典数据库,始终走在国际词典编纂领域的最前沿。上海世纪出版集团则对国内词典编纂方式与国际接轨一直给予密切关注,并已制定了工具书语料库编纂的战略规划。此次上海世纪出版集团与牛津大学出版社(美国)合作,志在共同打造一个权威的英汉双语词典出版平台,顺应国际潮流利用数据库进行词典编纂,并以此为基础,出版更多优质的双语工具书,占领国际双语词典编纂的新高地。
上海新闻出版发展公司策划推出的“文化中国”系列图书和美国《读者文摘》出版公司签约,以打入欧洲市场。展会上还举行了该公司与亚马逊网站的签约仪式,协议生效后,由该公司策划的所有图书都可在亚马逊网站上出售。
中国出版业关注“外向型”出版
为参与此次法兰克福书展,各出版集团高效、有序地进行了筹备,纷纷成立专门的工作小组。
中国出版集团今年是第一次统一组团参展,集团成立了参展工作协调小组,多次召开专题会议,研究和布置各项筹备工作。广东出版集团今年也是第一次组织以版权业务为主体的参展团,成立了法兰克福书展工作小组,集团负责人亲任组长,各社社长或总编任组员。此外,中国国际出版集团也成立了重大书展领导小组,辽宁出版集团则把此次参加法兰克福国际书展的组织和准备工作,作为各参展出版社社长的“一把手工程”,要求事事有根底,项项有成果。
广东出版集团明确要求各社所派出的参展人员必须是主管业务的负责人、版权业务或对外业务人员。中国出版集团要求选派通晓国际出版市场和国际贸易规则的专业人员参加书展,在选派人员时,充分考虑了代表团的职务结构、专业结构和经验结构,以便为开展版权贸易和对外交流活动提供有力保障。
去年即进驻欧美馆并斩获颇丰的辽宁出版集团,今年除了选派具有多年对外合作专业经验的人员参展,还特别选派了高级发行管理人员和高级印务管理人员参展,目的是满足外国发行商与该集团控股的辽宁发行集团和辽宁印刷集团开展业务合作的需要。这一次,辽宁出版集团在欧美厅和亚洲厅中国展区分别设立展位。上届展会,辽宁出版集团首次进入欧美厅设立展位后,产生了积极反响,众多国际出版商来辽宁出版集团展位寻求合作。今年,辽宁出版集团更将展位面积扩大为去年的两倍。
为了提升参展水平,已是第15次参加法兰克福书展的山东出版集团积极开展咨询和培训。集团曾就国际出版领域的交流问题邀请国际出版专家、集团高级顾问保罗·理查森教授对参展图书和对外宣传的细节工作进行指导,确定了书展前、中、后三个阶段的集团形象宣传和系列活动事宜。
外文局把参加国际重大书展作为“经营项目”来操作,对下属单位参展人员进行了考核、筛选,并先后组织了三次培训。
值得特别一提的是,全国文化体制改革试点单位——辽宁出版集团,以七大主题260种图书的空前阵容亮相本届法兰克福书展。辽宁出版集团与德国贝塔斯曼集团签署了《中国读本》德文版合作协议。由著名学者苏叔阳撰写的《中国读本》一书,全书12章15万字,配以近百幅图片,扼要介绍了中国的自然概貌、民族繁衍、文化形成、发明创造、科技典藏、哲学思想、经济影响、艺术成就、生活习俗等诸多方面的基本知识,同时客观地介绍了新中国成立以来,在各个领域取得的辉煌成就。
据介绍,《中国读本》德文版将进入贝塔斯曼图书俱乐部,向欧美市场发行。出版界人士称,这是第一本成功“走出去”的中宣部“五个一工程”获奖图书。集团负责人告诉记者,这些图书在选题上具有鲜明的中国文化特色,在制作上凸显国际水准,全部是适合境外读者口味的“外向型”图书。
此前不久,我国历史上首次系统全面地向世界推出外文版中国文化典籍的国家重大出版工程“大中华文库”(汉英对照),据称已推出54种经典名著。这项出版工程从1995年正式立项,计划从我国先秦至近代文化、历史、哲学、经济、军事、科技等领域最具代表性的经典著作中选出100种,由专家对选题和版本详细校勘、整理,由古文译成白话文,再从白话文译成英文。新闻出版总署负责人表示,“大中华文库”将在未来3年内出齐余下的书籍,并计划推出法文和西班牙文版本。另外,100种现当代经典名著的汉英对照文库也将列入出版计划。
2005-11-11 作者:续鸿明 中国文化报